Nel secondo episodio di Moon Knight una scena, anzi un dialogo, ha fatto decisamente storcere più di qualche naso. Mentre infatti il protagonista e il villain interpretati da Oscar Isaac ed Ethan Hawke camminano per le strade di un ex quartiere malfamato divenuto ora sicuro e vivibile incontrano una giovane ragazza di nome Jamila che sta giocando a calcio. Quest’ultima, secondo quanto scritto nei sottotioli, parla in mandarino con Hawke. Tuttavia il web ha fatto notare a Marvel che quel dialogo non ha alcun senso nella linga cinese. O meglio, sempre da quanto spiegato dagli utenti sul web, pare che gli autori abbiano semplicemente tradotto una frase dall’inglese al mandarino utilizzando una sorta di software creando una frase decisamente sgrammaticata.
Arthur infatti chiede a Jamila Cosa fai? Gioco con te? La giovane gli risponde dunque Perderai ancora. Il dialogo termina infine con la battuta del villain che viene tradotta come Sei morta Jamila, sei morta. Il problema nasce dal fatto che nel presunto idioma mandarino Hawke utilizzi il verbo combattere al posto di giocare. Queste parole sarebbero in line a con la battuta successiva che fa riferimento alla morte. Tuttavia in lingua corrente avrebbe dovuto suonare qualcosa come Sei spacciata, frase sicuramente più in linea con una competizione sportiva. A far notare questo pasticcio di traduzione è arrivato anche il rappresentante principale del MCU dell’etnia cinese, ovvero sia Simu Liu, protagonista di Shang-Chi e la leggenda dei Dieci Anelli. Su Twitter l’attore ha infatti scritto Va bene Arthur Harrow ha bisogno di licenziare il suo insegnante di mandarino