A qualcuno è venuto in mente di fare una nuova traduzione del capolavoro letterario di Tolkien, Il Signore degli Anelli
La casa editrice Bompiani sta operando per tradurre in una nuova versione i tre libri che compongono l’opera letterario de Il Signore degli Anelli. Questi sono: La compagnia dell’anello, Le due torri e Il ritorno del Re. La traduzione è a cura di curata da Ottavio Fatica e dell’Associazione Italiana Studi Tolkieniani (AIST).
Il primo volume, La compagnia dell’anello è uscito in libreria il 30 ottobre e la sua traduzione sta facendo molto parlare di sé, oltre il fatto che presenta una copertina alquanto scarna: né una illustrazione, né una immagine, solo quella che sembra una landa desolata vista dall’alto (tipo Marte).
Vi mostriamo il retro di copertina per leggere cosa è stato fatto alla famosa poesia dell’anello:
Vi basta leggere i commenti per capire cosa ne pensano i lettori.
Anche i nomi sono alterati:
Samvise è Samplicio
Brandybuck è Brandaino
Steward (il sovraintendente di Gondor) è Castaldo.
Secondo la AIST il traduttore avrebbe seguito una traduzione più coerente con l’originale e con le indicazioni che avrebbe dato Tolkien nel libro: Guide to the Names in The Lord of the Rings.
Noi della Scimmia non possediamo una copia del nuovo libro per fare dei raffronti. Vi invitiamo a contattarci qualora siate in possesso di nuove traduzioni.
Scriveteci cosa ne pensate e continuate a seguirci su Lasciammiapensa.com per nuovi approfondimenti.