5) Dead Poets Society, titolo stupendo diventa L’attimo fuggente, che resta un bel titolo ma rimane leggermente fuorviante dall’originale.
Le 15 peggiori traduzioni di film dalla lingua originale a quella italiana
4) Parliamo dello stupendo Gone Girl, stuprato nell’italiano con L‘Amore Bugiardo. Sembra quasi che agli italiani servano titoli per forza romantici per vedere un film, o sbaglio? Povero Fincher. E tra l’altro è un mezzo spoiler.
3)The Place Beyond the Pines diventa Come un Tuono. Sarà per una delle battute iniziali (“Mamma mia senti che botta quella marmitta! Come un vecchio tuono!”)? Non si sa.
2) Al secondo posto si trova Agente 007: Licenza di Uccidere. Titolo stupendo, ok? Ma volete sapere la barzelletta che gli sta dietro? Il titolo originale era Dr No ed era del 1962. L’ironia della sorte fece si che nel 1989 uscisse Licence To Kill e in Italia non si seppe che fare. Così il titolo italiano diventò Vendetta Privata.
1) Ovviamente, a capo della classifica, non poteva esserci che lui, l’imponente e meraviglioso Eternal Sunshine Of The Spotless Mind, un film veramente stupendo, che proprio non si meritava un Se Mi lasci ti Cancello che sembra un libro di Federico Moccia. Quanti cinefili lo hanno snobbato per il titolo sentimentale? E quanti si sono arrabbiati per come era stato rovinato quel titolo, che era pure il titolo di una poesia di Alexander Pope?