Le 15 peggiori traduzioni di film dalla lingua originale a quella italiana

Condividi l'articolo

10) Si può già anche parlare di un film non ancora uscito che però fa già pensare alla scelta del titolo. Come è possibile che uno spettacolare titolo come Dead Men Tell No Tales in italiano diventi una cosa banale come La vendetta di Salazar? Poi probabilmente avrà anche senso, ma ci pensate alla discrepanza fra inglese e italiano?

salazar

9) Salmon fishing in the Yemen diventa Il pescatore di Sogni, che sembra più una fiction romantica che il film che in realtà è.

il pescatore di sogni

8) Belli e Dannati in realtà era My Own Private Idaho, che aveva anche un significato molto più profondo, dove l’Idaho era il mondo dei sogni, il mondo felice di Mike / River Phoenix.

Belli e dannati

7) Fantastica scelta a livello di spoiler è stata fatta per Vertigo, il capolavoro di Hitchcock: è diventato La donna che visse due volte, quando Vertigo andava già benissimo anche per l’Italiano.

vertigo

6) Lost in Translation diventa L’amore Tradotto. E no comment.

LEGGI ANCHE:  Gli 11 film che devi vedere se ami Christopher Nolan

LOST