Le 15 peggiori traduzioni di film dalla lingua originale a quella italiana

Condividi l'articolo

Si sa, i film visti in lingua originale sono quasi sempre migliori e più autentici. Ma se il doppiaggio non è una cosa a cui tutti danno la massima importanza, il titolo invece è proprio la prima cosa che salta all’occhio. E cosa succede, e quanto si rimane male, quando si cerca sul web il titolo a noi noto italiano e si trova un titolo che, per chi conosce anche solo lievemente l’inglese, resta totalmente differente e con significato assolutamente diverso da quello che noi abbiamo finora conosciuto?

Ecco quindi la lista dei peggiori e più differenti titoli che i traduttori ci hanno propinato.

15) Pirati dei Caraibi: la Maledizione della prima luna, che in origine era Pirates of the Caribbean: The curse of the black pearl. La perla nera, la perla di Jack Sparrow da noi diventa  la prima luna che si trasforma un po’ in un mezzo Twilight (se non fosse per “Pirati dei Caraibi” potrebbe essere una storia di lupi mannari).

LEGGI ANCHE:  20 anni di Fight Club: Tutti i problemi che il regista David Fincher ha dovuto affrontare prima\durante\dopo l'uscita del film

prima luna

14) The seven year itch qui diventa Quando la moglie è in vacanza, che ha sempre abbastanza senso e forse addirittura eleva il livello della commedia del 1955.

seven year invh

13) Le ali della Libertà o meglio The Shawshank Redemption (ne abbiamo appena parlato in un articolo qui); in lingua originale aveva almeno per un po’ mantenuto fede al romanzo originale e andava benissimo così. Non che il titolo italiano sia inguardabile, ma le Ali della Libertà, a qualcuno che non ne conosce nulla, può sembrare un film semi-romantico alla Nicholas Sparks.

Le ali della libertà 1994 film blu ray 2

12) Sapevate che Silver Linings playbook altro non è che Il Lato Positivo? Qui è più facile accettare la traduzione, anche se è difficile capire da dove sia stata tirata fuori, perché in effetti l’orlo argenteo del libretto non sarebbe stato un titolo granché accattivante.

il lato positivo curiosità

11) E’ così che l’unico ed irresistibile titolo Moonrise Kingdom in italiano deve essere affiancato con Una Fuga d’Amore, come se fosse necessario metterci l’amore per far capire agli italiani di vederlo.

LEGGI ANCHE:  Lo spazio del suono: il misterioso fascino della voce fuori campo

moonrise2