Il problema italiano è sicuramente la scarsa reperibilità di sottotitoli per alcuni prodotti un po’ più di nicchia. Netflix sorprende anche sotto questo punto di vista e lancia Hermes, un ampliamento d’organico che consentirà a chi ha dimestichezza con le lingue di trovare un lavoro concreto e di partecipare alla traduzione dei contenuti Netflix.
Come partecipare all’esperienza:
- Recatevi a questo link
- cliccate sul pulsante click to register
- seguite tutte le procedure indicate dal sito per poter accedere
Netflix vi metterà alla prova con una prova cronometrata di traduzione attraverso la quale valuterà le vostre competenze come traduttori. Questa prima traduzione non sarà retribuita. Successivamente vi verrà chiesto di compilare un form in cui indicare quali sono i contenuti che preferite trattare: documentari, film, serie tv, ecc…
La prova è della durata di 90 minuti e prevede domande per valutare la competenza come traduttori, capacità di notare gli errori all’interno dei testi e prova di comprensione ascoltando due filmati.
La votazione finale sarà data in centesimi, non dovrà essere inferiori a 80/100.
Il compenso è molto allettante, si può lavorare direttamente da casa e con un compenso medio di 500 dollari a puntata, ci aggiriamo intorno ai 12 dollari per minuto di traduzione.
Continuate a seguirci e per restare sempre aggiornati su Netflix, parlare e discutere di tutte quante le novità andate su Punto Netflix Italia.